來自翻譯的套路:關于“Deft一人CarryEDG”的誤讀
近日標題為“Deft:我一人將EDG帶進世界賽”或是“EDG我一人carry”的文章流傳開來。雖然直覺告訴自己是假新聞,但面對如此有爆點的標題,筆者也忍不住點開看了內容,隨便掃一眼評論,各種方面的言論都有:
罵Deft和韓援的…
沒搞清來龍去脈就維護Deft的…
相信確有此事,并借此調侃廠長的…
罵小編和媒體的…
甚至我還看到了一家媒體對此事的辟謠,語言中肯、行文懇切,但在關鍵點上卻有些含糊。為弄清來龍去脈,筆者找到了Deft的韓語采訪報道,與英語原文進行了對照,發現了一些很有趣的事情:
幾天前,韓國主流媒體Fomos對Mata和Deft做了一次專訪,Mata與Deft作為LPL曾經的大牌韓援,現在回到韓國攜手作戰,這二位一同接受采訪自然會吸引全世界的目光。>>>韓語原文鏈接
該采訪發表于12月21日,篇幅很長,也問到了在中國的經歷。不過我在原文中掃了一眼,并沒有看到“EDG靠我一人”的字眼。(難道是我瞎了嗎?)
反復閱讀后,發現唯一與之相關的內容就是下面這段話:
記者問:Deft2015年也進世界賽了,Mata卻沒有進。無論是在韓國還是中國,連續兩年進世界賽并非易事,對此你們有什么看法?
Deft回答:能夠打進世界賽本身就極具意義,但是很無奈在沖擊冠軍時卻不想遭到淘汰,這真的非常令人遺憾。
通過采訪原文我們可以看出,兩年兩進世界賽的Deft已經超越了很多人。不過羊駝一心奪冠,連續止步八強的成績確實讓他很遺憾。
那么問題來了,“EDG我一人Carry”的言論究竟是從哪里爆出的呢?
12月27日,英文網站Slingshot對這篇采訪進行了翻譯及總結,這篇文章恰恰就是問題所在>>>Slingshot采訪原文(記住這個網站,因為這是筆者第二次看到這家網站的翻譯烏龍事件。)
該網站的編輯Andrew Kim(同樣,記住這個記者)將那段幾千字的韓文專訪總結為以下幾句話:
Deft在接受Fomos的采訪中說溝通問題是促使他決定回到韓國的重要因素。
“世界賽也是占據其中很大一部分原因,Mata贏過世界賽冠軍,而我的最好成績只打到半決賽,在被淘汰后看別別的選手繼續旅程真的很不爽。我想給自己一個機會,在我看來如果回到韓國溝通方面的問題會大大減少,所以我選擇回歸。”
2014年Deft加入EDG后取得巨大成功,EDG不僅贏下了2015春季賽,還在季中賽以3-2的比分戰勝SKT,回想起這些Deft仍然覺得很驚喜。
“來到EDG之后我就贏下了LPL春季賽,MSI奪冠后我覺得我是世界最強,但是好景不長,回頭看MSI,剛來EDG就能擊敗韓國隊也把我自己迷惑了。EDG當時打的很好,運氣也占了一部分。”
EDG連續兩年進入世界賽,卻從沒能威脅到冠軍,FNC在2015年四分之一決賽3-0橫掃EDG,2016年1-3,EDG敗于ROXTigers。
“但是總在半路就停下,沒能染指頂峰令我比較失望”Deft如是說。
誤讀根源就在該網站韓-英翻譯后的這句話:
“It’s certainly meaningful to make it to worlds alone, but I was disappointed that I couldn’t reach the top and had to come home halfway,” Deft said.
英文原句翻譯過來是:我自己打進世界賽本身很有意義。alone這個詞的英譯是“without any others being included or involved”形容的就是“一個人”的狀態,從語法角度來看,就算是打進世界賽,也是EDG全隊進軍S6,一個人怎么進世界賽?
況且如果Deft想表達這個意思,大可以直接在用韓語采訪時說。怎么可能轉到英語就變了味道…
結合韓文版的問題里,提到了“Mata只在2016年進入世界賽,而Deft是連續兩年”。我認為最合理的解釋是Andrew Kim加了“Alone”只是為了體現/強調問題中“Deft連續兩年進入世界賽”一事。但在幾百字的新聞總結中用這么一個含糊的詞來描述并沒有強調意義的一件事,實在是有些畫蛇添足,不僅讓人看不懂還很容易造成誤解,也難怪國內媒體看到“Alone”就會誤讀Deft,以為找到了休賽期引爆互聯網的頭條新聞。
翻譯烏龍并非“初犯”
但筆者并不認為這是一時疏忽就一言帶過的事,因為這已經是AndewKim的第二次翻譯烏龍事件了。“體壇+”對其上一次的烏龍也曾進行報道:PentaQ:韓國戰隊要建全華班?
這是今年10月,一則關于韓國一家電競公司和教練要來中國建立職業戰隊的新聞以下對韓國Naver的原文翻譯:
樸龍云作為Kongdoo Company中國子公司旗下電競戰隊的首腦,正在親自挖掘本土電競選手,目標是要在12月成立一支100%由本地人組成的戰隊"KONGDOO NIO"。另外,Kongdoo Company也在中國同時開展了甄選業余選手并幫助他們進入職業戰隊的業務,并率先開始拓展幫助中國選手進入海外聯賽及海外俱樂部的相關練習支援、簽證辦理、培養主播團體等業務。
此外Kongdoo Company創立了不同的游戲主播團體,嘗試幫助他們開拓更多的發展渠道,今年的ChinaJoy上亮相過的韓國女主播團體NIO Clan就隸屬于Kongdoo Company。
這條新聞原義是韓國公司將在中國組建全華班戰隊,只是介紹該公司背景時提到了旗下的游戲主播女團。然而到了Slingshot的新聞里卻變成了“樸教練要在中國組建全華班女子戰隊”。
沒錯,如果你打開Slingshot10月新聞原文,往下拉,會發現這一則新聞的作者也是他。
顯然國內對這條新聞并不關注,鮮有人理會筆者的觀察。但實際上這已經不是Andew Kim第一次在將韓語新聞翻譯成英文新聞后擅自篡改原文,說是“慣犯”也不為過。
少一點“翻譯”的套路
由于韓國對于英雄聯盟理解更深,電競產業也做的更久,很多消息源都是來自韓國,如果新聞內容被擅自更改的話,給受眾造成誤解的同時也會損害到選手在公眾心目中的形象和其自身權益。
(心疼該小編十秒)
也正如開篇的例子,對新聞的誤讀與誤傳,會使人們對選手的認識產生偏見。這種偏見會成為加深誤解的根源。
筆者素來尊重每一位同行,但Andrew Kim這兩次失誤確實有些過分,他筆下每一句話,甚至每個詞都可能在中國引起軒然大波。這也是現實版的蝴蝶效應吧。
況且翻譯本身就是需要下功夫的事,馬虎不得。除了提醒自己要謹慎對待、多些質疑的同時,筆者也呼吁電競圈能少一些來自翻譯的“套路”。另外,還要提醒各位電競粉絲,在關注相關新聞的時候仔細甄別來源和出處,若是見到有過翻譯“黑歷史”的作者,請先打三個“黑人問號”再做評論。