體壇周報(bào)全媒體記者 韋人匕
前一陣,球爹終于為自己的大嘴付出了代價(jià)。在斯蒂芬·A·史密斯主持的節(jié)目《First Take》中,女主持人莫莉讓閑不下嘴的球爹換個(gè)話題,用了“switch gears”這個(gè)說法,沒想到球爹直接回復(fù)說:“任何時(shí)候,你都可以和我一起switch gears”。
盡管兩人都用了switch gears,但意思卻完全不同。女主持人莫莉說的是這個(gè)詞組的原意——“換話題”,而球爹回答中所說的則是引申義,指性愛過程中換姿勢(shì)。因?yàn)檫@次播出事故,球爹立即被ESPN封殺,今后不會(huì)再讓他參加任何節(jié)目錄制。
原本被封殺就完了,結(jié)果球爹后來接受采訪時(shí)又矢口否認(rèn),把這個(gè)黑鍋扣在了女主持人莫莉的頭上。“我根本不用回應(yīng)他們,事實(shí)上我根本沒有性暗示的意思,”球爹為自己辯解道,“switch gears對(duì)我來說就是換一個(gè)話題,如果她想到別的地方去了說明她的思想太齷齪!只有一種情況我會(huì)攻擊她,那就是她闖進(jìn)了我的家里,而我誤以為她是壞蛋!”
球爹還炮轟了ESPN:“我又不是他們的員工,封殺我吧,我還有自己的節(jié)目!”簡(jiǎn)直一副天下唯我獨(dú)尊的畫面。
其實(shí)大部分人已經(jīng)看慣了球爹這個(gè)德行,也不和他一般計(jì)較。但聯(lián)盟里還是有一些直言不諱的人,就是忍不了球爹的言行舉止,比如查爾斯·巴克利。盡管巴克利也有一副“大嘴”,但他至少清楚什么是底線,不會(huì)觸碰到道德問題。
近日,巴克利在接受采訪時(shí)表示,球爹簡(jiǎn)直就是一個(gè)白癡的存在!“無論球爹去哪兒,村子里都少了一個(gè)白癡,”巴克利說,“我們不應(yīng)該再讓他出現(xiàn)在電視節(jié)目中。”
巴克利的發(fā)泄也僅限于球爹,他沒有把這種情緒帶到其他人的身上。“球爹的行為對(duì)他的兒子非常不公平,他的兒子是個(gè)很好的球員,也是個(gè)好孩子”,巴克利言語之間有些可憐隆佐·鮑爾。