體壇周報全媒體記者小中報道
維基百科網站關于貝利的詞條,葡萄牙語版只說他踢前鋒(atacante),英文版說他既可以踢前鋒(forward),也可以踢進攻中場(attacking midfielder)。著名的“轉會市場”網站,英文版說貝利在場上的位置是中鋒(centre-forward),巴葡版也說他是中鋒(centroavante),葡葡版則說他是ponta de lan?a。不過,在葡萄牙葡語里,ponta de lan?a已經等同于中鋒或前鋒。但也有的專業足球數據網站,說貝利既踢中鋒和前鋒,也踢中場和進攻中場的。
Ponta de lan?a是什么意思?這個詞的原來意思相當于英語的spearhead。Spearhead最基本的意思是“矛頭”、“槍尖”,引申義為“先鋒”。但在足球術語中,把ponta de lan?a用作場上的位置,是巴西人的發明創造。它作為足球術語,作為場上位置,是巴西足球所獨有的。
對于ponta de lan?a,有的解釋是:一支球隊位置最靠前的球員,射手。有的人說,ponta de lan?a其實就是中鋒,說羅納爾多、亨利和保萊塔等都是ponta de lan?a。還有的說法是,ponta de lan?a是完成最終一擊,也就是進球的球員,他一般不怎么跑動,很多時候孤立于對方門將和中衛之間,他的特點是射門、頭球和禁區內的站位,他一般穿9號球衣。
但把ponta de lan?a等同于中鋒,其實是錯誤的。在足球王國巴西,centroavante(葡葡用avan?ado-centro一詞)和ponta de lan?a是足球場上兩個不同的位置,前者是“中鋒”,確定無疑。
對于ponta de lan?a,最正確的解釋是巴西足球記者萊昂納多·米蘭達給出的。在巴西“環球體育”網站“戰術板”專欄中,他指出:在過去,ponta de lan?a指的是在中鋒身后踢的前鋒,他后撤,利用優秀組織者的傳球和中鋒留出的空當,他像箭一樣朝(對方)球門方向射去。蘇格拉底、拉易、高拉特和更為閃光的貝利都是這一非常具巴西特色的位置的例子,他們把身體力量與技術和射門結合起來。
這說明,ponta de lan?a是一個巴西獨有的足球術語,是巴西足球獨創的一個場上位置。不過,萊昂納多·米蘭達也指出,總體來說,當代的ponta de lan?a,最開始時是在邊路踢,比如皇馬的羅德里戈和維尼修斯以及阿森納的加布里埃爾·馬丁內利。只不過現在的足球,防守收得越來越緊密,球隊得拉寬場地,把邊后衛固定到前場。實際上,他們(現代的ponta de lan?a)與隊友們互動,總是在中路觸球。
萊昂納多·米蘭達說,ponta de lan?a不必須是個組織者,但他得速度快、聰明,以便能轉身來占據對方防線中出現的空當。不過,ponta de lan?a也得能后撤參與球隊的中場組織,能夠傳球,會跑位。他還得會射門,有射手嗅覺,能夠破門。
縮上所述,在過去,在巴西足球中,centroavante和ponta de lan?a是不同的兩個位置。而貝利肯定不是中鋒,他只是ponta de lan?a。ponta de lan?a既是前鋒,也參與中場組織。Ponta de lan?a跟中鋒和二前鋒(Segundo-atacante)都不一樣,中鋒基本上不參與中場組織,二前鋒參與得也少。只有ponta de lan?a,既是前鋒,需要破門,也得回撤參與中場組織。
Ponta de lan?a譯成中文到底怎么譯?葡語中的Ponta direita和ponta esquerda被譯成右邊鋒和左邊鋒,ponta相當于英語中的winger。Ponta de lan?a參考英文中的winger來譯,肯定是不對的。還不如就根據字面意思來譯,把ponta de lan?a譯成“矛頭”、“槍尖”,或者引申為“箭頭”。各位讀者,您們意下如何?