記者謝銳姜堰報道 當本屆黃龍士杯世界女子圍棋賽首輪尚未開賽時,中國圍棋協(xié)會名譽主席華以剛向藤澤里菜七段問好,問她是不是經上海再到姜堰,里菜回答不是,但她又不知道落地的是哪個城市,但華以剛問他是不是無錫時,她馬上做了肯定的答復。自大阪開通飛無錫的航線后,她近幾年數次抵達姜堰參賽,都是從東京先到大阪,然后從大阪再飛無錫。
說到無錫,華以剛告訴里菜,日語里有一首名叫《無錫旅情》的歌曲,當年很有名,傳唱度也高,讓前來無錫的日本游客迅速增加。藤澤里菜對此大為訝異,她還以為無錫僅僅是一個普通中國城市,哪知道還有專門為無錫譜寫的日語歌曲。華以剛興之所至,遂用日語唱了幾句《無錫旅情》,里菜聽后又驚又喜。
華以剛這輩棋手學棋時,日語是捷徑。因為看日本圍棋書籍雜志和與日本棋手打交道,都離不開日語,所以他們自學日語。王汝南、華以剛等圍棋前輩都能使用流利的日語,棋圣聶衛(wèi)平的日語水平稍遜,但已故的羅建文老師說,有一次公開活動場合,專職日語翻譯將日方致辭翻譯過來后,聶老非常堅定地說他有個詞翻錯了。后來請教專業(yè)人士,證明聶老說的沒錯。
比華以剛他們年輕些的馬曉春、曹大元、王元、華學明也都略懂日語。在日本圍棋鼎盛期,棋手們拒絕日語的話,幾乎等于拒絕在職業(yè)生涯上有所進步。
然而,也就那么幾年工夫,棋手當中,學日語的越來越少,70后常昊、羅洗河,80后古力、孔杰,已經不用像前輩們那樣刻意自學日語。倒是韓國年輕棋手比如樸正祥、元晟溱、樸升哲、金志錫熱衷于自學中文,年齡稍長的崔圭丙求學精神甚佳,后發(fā)先至,如今也能用中文進行簡單的對話。
日本棋手學中文的少,但來自大陸和臺灣的客籍棋手卻不少,所以,歷屆黃龍士杯,帶隊前來參賽的團長大多由孔令文、林子淵、蘇耀國、張豊猷擔任,同時兼任翻譯。甚至于實在派不出翻譯之時,索性就讓參賽棋手謝依旻直接客串翻譯。
本屆黃龍士杯,韓國代表團團長由李映九擔任,隨團翻譯是棋手樸升哲;本月底日本棋手井山裕太赴新疆阿克蘇參加第二屆爛柯杯八強戰(zhàn),帶隊團長是孔令文,隨團翻譯則是謝依旻。
近些年,韓國外援來中國參賽愈發(fā)頻繁,通過翻譯溝通的話多有不便,于是乎,一夜之間韓國棋手都用上了中國微信,而后借助翻譯軟件進行溝通。日本圍棋媒體亦然,近些年日本棋手幾乎只是單向來中國參賽,他們需要大量的現場比賽照片,怎辦?通過微信向中國同行求助。在棋界,中文已經是通用語言。